O Filho que Era Mãe

galo Uma velha piada dizia que, em Portugal, Psicose se chamou “O filho que era mãe”. Duvido que tenha chegado a esse ponto, mas as traduções usadas lá são bem… pitorescas. Veja as pérolas que pesquei no site da SomLivre Portugal. Garanto que você já viu A Legião dos Duros ou O Caça-Polícias, sem saber!

galo

Antes de mais nada, isso aqui não é piada de português. Não há qualquer desmerecimento, a maioria dos títulos apresentados aqui é inclusive mais próxima do original que a versão em brasileiro.

Entendam, os visitantes lusos E quem achar que estou fazendo troça, apenam como uma constatação pitoresca. Do mesmo jeito que achamos estranho no Rio os paulistas chamarem van de perua, da mesma forma que quem conhece acha uma graciiinha (® Hebe Camargo) a Bia falando “orra meu, ainda tou no trampo”.

Mas cá pra nós, que ficou engraçado, ficou…

Grande Lista de Traduções Portuguesas

Brasil: Legionário
Portugal: A Legião dos Duros

Brasil: Jogos Patrióticos
Portugal: Jogos de Poder e Atentado

Brasil: 8-legged freaks (não sei como ficou o título no Brasil)
Portugal: Tarados de Oito Patas

Brasil: Imensidão Azul – Luc Besson
Portugal: Vertigem Azul

Brasil: Um Tira da Pesada
Portugal: O Caça-polícias

Brasil: Cães de Aluguel
Portugal: Cães Danados

Brasil: Clube da Luta
Portugal: Clube de Combate

Brasil: CSI
Portugal:Crime Sob Investigação

Brasil: O Núcleo
Portugal: Detonação

Brasil: Exterminador do Futuro
Portugal: Exterminador Implacável

Brasil: A Bela e a Fera
Portugal: A Bela e o Monstro

Brasil: Embalos de Sábado à Noite
Portugal: A Febre de Sábado à Noite

Brasil: Miss Simpatia
Portugal: Miss Detective – armada e fabulosa

Brasil: O Bom, o Mau e o Feio
Portugal: O Bom, o Mau e o Vilão

Brasil: Irmãos Cara-de-Pau
Portugal: O Dueto da Corda

Brasil: A Última Ameaça
Portugal: Operação Flecha Quebrada

Brasil: Fim dos Dias
Portugal: Os Dias do Fim

Brasil: Amargo Regresso
Portugal: Regresso Amaldiçoado

Brasil: Arquivo X
Portugal: Ficheiros Secretos – O Filme

Brasil: Invasores de Corpos
Portugal: A Invasão dos Violadores

Brasil: Cara, cadê meu carro?
Portugal: Onde tá o carro, meu?

Brasil: Piranha II
Portugal: Piranha II – O Peixe Vampiro

Brasil: A Mulher do Açougueiro
Portugal: A Mulher do Homem do Talho

Brasil: Golpe de Mestre
Portugal: A Golpada

Brasil: Corra que a Polícia vem Aí
Portugal: Aonde é Que Pára a Polícia

Brasil: Homens Brancos Não Sabem Enterrar
Portugal: Branco Não Sabe Meter

a melhor de todas, cortesia do GG:

Brasil: O Planeta dos Macacos
Portugal: O Homem que veio do futuro

OK, aqui eu desisto.

Leia Também:

  • “orra meu, ainda tou no trampo”… sou paulista só no RG!

  • Você não é a única Bia que conheço, minha cara… se prestou atenção no Link, falo da Gabriela, de SP…

  • Gabriela tinha que ser Gabi, e não Bia. A culpa não é minha.

  • "8-legged freaks" se chama "Malditas Aranhas!" por aqui

  • Lembrei de outros 2:

    inglês: The Godfather

    'brasileiro': O Poderoso Chefão

    português: O Padrinho

    inglês: 50 first dates

    'brasileiro': Como se fosse a primeira vez

    português: Minha namorada tem amnésia

    Referência antiga minha (mais focada em sacanear as nossas traduções):
    http://starlingrm.com.br/blog/?p=1619

  • Realmente o Cardoso mudou. Fazendo discurso politicamente correto:

    "Entendam, os visitantes lusos E quem achar que estou fazendo troça, apenam como uma constatação pitoresca" ;-)

  • "O bom, o mau e o feio" não é o nome do filme "The good, the bad and the ugly" no Brasil, e sim "Três homens em conflito". Pode conferir no guia de filmes.

    Eu não sei porque muita gente (inclusive eu, por um bom tempo) achava que o filme era "O bom, o mau e o feio". Talvez ele se chamasse assim há muito tempo atrás, como o filme "Jornada nas Estrelas: A nova geração" passou a se chamar "Jornada nas Estrelas: Generations" no relançamento do DVD na Paramount Collection.

  • Branco não sabe meter foi demais.

  • Pingback: Traduções portuguesas para filmes | Peregrino Mutante()

  • Pingback: Tweets that mention O Filho que Era Mãe -- Topsy.com()

  • Marcello Santo Nicol

    8 LEGGED FREAKS virou MALDITAS ARANHAS, trash com a Scarlett Johanson versão teen e filha de uma tremenda MILF

  • o Brasil o filme "The Good, the Bad, and the Ugly" se chama "Três Homens em Conflito", e não como você mencionou. Mas gostei até mais do título em Portugal. CSI também ficou legal lá.

  • Não esqueçam de "Sacanas Sem Lei" (Bastardos Inglórios)

  • Tem "Die Hard" que no Brasil virou "Duro de Matar" e em Portugal virou "Assalto ao arranha-céu" o que é um spoiler do filme

  • Uau, eu sei

    malditas aranhas… acho que era esse nome aqui… (tarados de 8 patas uhAUHauha)