O Quê É Isso, Companion?

Compartilhe este artigo!

Se alguém perguntar sobre coisas boas que os militares fizeram nos anos 60/70, posso citar rapidamente duas: Criminalizar o uso de tangas de crochê e estimular a produção artística. Chico Buarque, Caetano e uma penca de gente produziram obras-primas durante o período.

Entre elas temos “Para não dizer que não falei de flores”, de Geraldo Vandré. Ele era uma pedra no sapato dos militares, a música é simples e contagiante, até quem não é chegado num vermelhinho, como eu, reconhece isso.

Agora tenho a função de avisar que conseguiram o que os militares tentaram durante anos e foram incapazes: Ridicularizar o Vandré.

Eu NUNCA mais verei a música com os mesmos olhos. Sério. Um sujeito subiu para o YouTube, e em uma tentativa de conscientizar os companheiros angloparlantes traduziu a letra, da forma que só um lacaio de Moscow e Inimigo de Washington conseguiria.

Dê uma olhada no texto de abertura. É… magnífico.

There was upon a time in Brazil on the 60th decade a country without democracy, without freedom, and the army on the streets. People that did fight for the freedom where to the jail and some were vanished. The mouth of the press were gagged.

Acha que acabou? Acredite, você não viu NADA. Recoste-se, dê player e aproveite a incrível tradução de…

FOR NOT TO SAY THAT I DIDN’T TALK OF FLOWERS


Compartilhe este artigo!