Mim Tarzan, você Janta

Ou: Como transformar seu restaurante em uma piada para turistas. Veja como o BarraGrill, que não é exatamente uma quitanda, transformou uma pesquisa de satisfação de clientes em um lindo exemplo de engrish….

Mais boas intenções para pavimentar o caminho para o Inferno

É o que posso dizer dessa pérola… bem que digo, pouco conhecimento é pior do que nenhum conhecimento. Uma pessoa que não soubesse nada de inglês não cometeria uma atrocidade dessas, já um estudante de CCAA com ilusões de poliglota, com certeza não só faria, como mostraria aos amigos, se sentindo um verdadeiro Champolion.

Guarnição (de comida) traduzido como “Garrison” já dói, mas “Cadaster” foi tirado do mais longínquo fundo do baú…

Em minha opinião, a melhor de todas foi traduzirem o “regular” (que seria “average”) por “to regulate” que é a forma infinitiva do verbo regular em inglês. É uma coisa tão idiota como traduzir “cobrar” para “to snake”. Ah, cansei.

Veja por si mesmo:

bg2.jpg


O Contraditorium vive de doações. Não veiculo anúncios no blog. Somente sua colaboração me incentiva a escrever artigos cada vez melhores, sem rabo preso com anunciantes, partidos ou militâncias. Prestigie essa liberdade, faça uma doação. Use o PagSeguro no botão abaixo ou via PayPal com o email cardoso@pobox.com. Caso você tenha uma carteira PicPay,meu usuário é @carloscardoso. Caso não tenha e queira uma forma de transferir pequenas (ou grandes, de preferência grandes) quantias sem taxas, é só se inscrever.  Eles te darão R$10,00 para experimentar, basta utilizar meu código promocional CARDOSO

Toda moeda é bem-vinda, desde que seja de país com luz elétrica e água encanada.




Leia Também:

  • nem na minha 5ª serie eu traduzia tao porcamente assim do ingles..

    :P

    acho q o cara usou no muito esses tradutores por aí

    :D

    horrivel mesmo :P:P:P

  • NestorBendo

    Tea with me that I book your face!